Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

British gas

  • 1 British Gas

    British Gas n GB société f de distribution de gaz britannique.

    Big English-French dictionary > British Gas

  • 2 British Gas

    [,brɪtɪʃ'gæs]
    "Бри́тиш гэс", Брита́нский газ (частная компания; образовалась в 1986 после реорганизации государственной Британской газовой корпорации [ British Gas Corporation])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British Gas

  • 3 British Gas

    nome = società britannica per il gas
    * * *
    nome = società britannica per il gas

    English-Italian dictionary > British Gas

  • 4 British Gas

    Универсальный англо-русский словарь > British Gas

  • 5 British Gas

    noun GB société f de distribution de gaz britannique

    English-French dictionary > British Gas

  • 6 British Gas Corporation

    [,brɪtɪʃ,gæs,kɔːpə'reɪʃən]
    Брита́нская га́зовая корпора́ция (в 1973 заменила Управление газовой промышленности [ Gas Council] и районные управления; в 1986 реорганизована в частную компанию "Бритиш гэс" [ British Gas])

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > British Gas Corporation

  • 7 British Gas-Lurgi

    1. фирма «Бритиш Гэз Лурги» (Великобритания)

     

    фирма «Бритиш Гэз Лурги» (Великобритания)

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > British Gas-Lurgi

  • 8 British Gas Corporation

    Универсальный англо-русский словарь > British Gas Corporation

  • 9 Agip Kazakhstan North Caspian Operating Company N.V. (ENI-Agip, British gas, Exxon mobile, shell, TotalElfFina, Phillips and Inpex)

    Нефть: Аджип Казахстан Норт Каспиан Оперейтинг Компани Н.В.

    Универсальный англо-русский словарь > Agip Kazakhstan North Caspian Operating Company N.V. (ENI-Agip, British gas, Exxon mobile, shell, TotalElfFina, Phillips and Inpex)

  • 10 gas

    gas [gæs] (pl gasses)
    1 noun
    (a) (domestic) gaz m;
    to turn on/off the gas allumer/éteindre le gaz;
    to use gas for cooking faire la cuisine ou cuisiner au gaz;
    a street lit by gas une rue éclairée au gaz
    (b) Chemistry gaz m
    (c) Mining grisou m
    (d) Medicine gaz m anesthésique ou anesthésiant;
    to have gas subir une anesthésie gazeuse ou par inhalation;
    the dentist gave me gas le dentiste m'a endormi au gaz;
    gas and air (mask) masque m à oxygène
    (e) American Cars essence f;
    familiar step on or hit the gas! (in car) appuie sur le champignon!; figurative grouille!, grouille-toi!
    (f) American familiar (amusing person, thing, situation)
    the party was a real gas on s'est bien marrés ou on a bien rigolé à la soirée;
    to have a gas se marrer, s'en payer une tranche;
    what a gas! quelle rigolade!;
    he's a real gas! c'est un vrai boute-en-train!
    (g) British familiar (chatter) bavardage m;
    they had a good gas on the phone ils ont taillé une bonne bavette au téléphone
    (h) (UNCOUNT) American (in stomach) gaz mpl
    (a) (poison) asphyxier ou intoxiquer au gaz;
    to gas oneself (poison) s'asphyxier au gaz; (suicide) se suicider au gaz
    (b) Military gazer
    (a) familiar (chatter) bavarder, jacasser
    (b) Chemistry dégager des gaz
    Irish familiar (fun) marrant;
    it was a gas evening c'était une soirée super;
    he's a gas man il est marrant, on se marre bien avec lui
    ►► Administration Gas Board compagnie f du gaz;
    gas bracket applique f à gaz;
    gas burner brûleur m à gaz;
    gas central heating chauffage m central au gaz;
    gas chamber chambre f à gaz;
    gas chromatography chromatographie f en phase gazeuse;
    British gas cooker cuisinière f à gaz, gazinière f;
    gas cylinder bouteille f de gaz;
    gas explosion (in home or street) explosion f due à une fuite de gaz; (in mine) coup m de grisou;
    gas field gisement m de gaz;
    British gas fire (appareil m de) chauffage m au gaz;
    gas fitter installateur(trice) m,f d'appareils à gaz;
    gas furnace fourneau m à gaz;
    gas gangrene (UNCOUNT) gangrène f gazeuse;
    gas gauge jauge f d'essence;
    American familiar gas guzzler = voiture qui consomme beaucoup;
    gas heater (radiator) radiateur m à gaz; (for water) chauffe-eau m inv à gaz;
    gas industry industrie f du gaz;
    gas jet brûleur m;
    British gas lamp (in street) bec m de gaz;
    gas lighter (for cooker) allume-gaz m inv; (for cigarettes) briquet m à gaz;
    gas main conduite f de gaz; (big) gazoduc m;
    gas mantle manchon m à incandescence;
    gas mask masque m à gaz;
    gas meter compteur m à gaz;
    gas oil gas-oil m, gazole m;
    gas oven (domestic) four m à gaz; (cremation chamber) four m crématoire;
    to put one's head in a gas oven se suicider en mettant la tête dans un four à gaz;
    American gas pedal accélérateur m;
    gas pipe tuyau m à gaz;
    gas pipeline gazoduc m;
    gas range fourneau m à gaz;
    British gas ring (part of cooker) brûleur m; (small cooker) réchaud m à gaz;
    American gas station poste m d'essence, station-service f;
    gas station attendant employé(e) m,f de station-service, pompiste mf;
    British gas stove (in kitchen) cuisinière f à gaz, gazinière f; (for camping) réchaud m à gaz;
    gas tank (domestic) cuve f à gaz; American Cars (petrol tank) réservoir m à essence;
    gas tap (on cooker) bouton m de cuisinière à gaz; (at mains) robinet m de gaz;
    Irish familiar gas ticket (person) marrant(e) m,f;
    gas turbine turbine f à gaz;
    gas turbine engine moteur m à turbine à gaz;
    gas welding soudage m au gaz
    to gas the automobile up faire le plein d'essence
    faire le plein d'essence

    Un panorama unique de l'anglais et du français > gas

  • 11 British

    British ['brɪtɪʃ]
    the British les Britanniques mpl, les Anglais mpl
    britannique, anglais;
    British goods produits mpl anglais;
    British the best of British (luck)! bonne chance!
    ►► the British Academy = organisme public d'aide à la recherche dans le domaine des lettres;
    formerly Aviation & Commerce British Aerospace British Aerospace f (principale société de construction aéronautique et spatiale britannique);
    British Antarctic Territory territoire m de l'Antarctique britannique;
    Military British Army of the Rhine = forces armées britanniques établies en Allemagne de l'Ouest après la Seconde Guerre mondiale;
    Cinema British Board of Film Classification = organisme britannique délivrant les visas de sortie pour les films;
    Radio & Television the British Broadcasting Corporation la BBC;
    British Columbia la Colombie-Britannique;
    in British Columbia en Colombie-Britannique;
    1 noun
    = habitant ou natif de la Colombie-Britannique
    de la Colombie-Britannique;
    the British Commonwealth le Commonwealth;
    Administration the British Council = organisme public chargé de promouvoir la langue et la culture anglaises;
    History the British East India Company la Compagnie britannique des Indes orientales;
    the British Embassy l'ambassade f de Grande-Bretagne;
    History the British Empire l'Empire m britannique;
    British English anglais m britannique;
    Cinema British Film Institute = organisme britannique de promotion du cinéma (aide à la réalisation notamment);
    formerly British Gas = société de production et de distribution du gaz;
    (former) British Honduras (l'ex) Honduras m britannique;
    in British Honduras au Honduras britannique;
    British Institute of Management = organisme britannique dont la fonction est de renseigner et de conseiller les entreprises en matière de gestion, ainsi que de promouvoir l'enseignement de cette discipline;
    the British Isles les îles fpl Britanniques;
    in the British Isles aux îles Britanniques;
    British Legion = organisme d'aide aux anciens combattants;
    British Library = la bibliothèque nationale britannique;
    Sport the British Lions = équipe de rugby à quinze constituée des joueurs sélectionnés dans les quatre équipes nationales (Angleterre, pays de Galles, Écosse et Irlande);
    British Museum = grand musée et bibliothèque londoniens;
    British Nuclear Fuels = entreprise publique de production de combustibles nucléaires;
    the British Open = important championnat de golf qui se tient chaque année en Grande-Bretagne;
    formerly British Rail = société des chemins de fers britanniques, SNCF f;
    British Standards Institution = association britannique de normalisation;
    formerly British Steel = société britannique de production d'acier;
    British Summer Time = heure d'été britannique;
    British Technology Group = organisme privé britannique commercialisant des innovations technologiques élaborées par des universités ou des inventeurs;
    formerly British Telecom = société britannique de télécommunications;
    Physics British thermal unit calorie f britannique, 1055,06 joules mpl
    BRITISH COUNCIL Le British Council est chargé de promouvoir la langue et la culture anglaises, et de renforcer les liens culturels avec les autres pays.
    THE BRITISH EAST INDIA COMPANY Fondée en 1600 pour contrôler le commerce dans les colonies, la Compagnie joua, à partir du XVIIIème siècle, un rôle de plus en plus politique en Inde, pour finalement devenir l'agent de l'impérialisme britannique; elle disparut dans les années 1870.
    BRITISH GAS/TELECOM/RAIL Plusieurs services britanniques autrefois publics ont été successivement privatisés. En 1984, les résaux de télécommunications sont rachetés par British Telecom. Cet opérateur privé en assure le monopole jusqu'en 1991, lorsque le marché est ouvert à la concurrence. British Telecom devient alors BT et partage le marché avec plusieurs autres compagnies. British Gas est privatisé en 1986 et a pris le nom de Centrica. British Rail est partagé dans les années 90 entre Railtrack, propriétaire des stations et lignes de chemin de fer, et plusieurs petites compagnies qui assurent le trafic ferroviaire.

    Un panorama unique de l'anglais et du français > British

  • 12 gas-fired

    (boiler, heater, oven etc) à gaz;
    British gas-fired central heating chauffage m central au gaz

    Un panorama unique de l'anglais et du français > gas-fired

  • 13 Gas Council

    ['gæs,kaunsl]
    Управле́ние га́зовой промы́шленности (государственная организация; осуществляла руководство национализированной газовой промышленностью; ей были подчинены 12 районных управлений; см. тж. British Gas)

    English-Russian Great Britain dictionary (Великобритания. Лингвострановедческий словарь) > Gas Council

  • 14 gas thread

    வாயுப்புரி (பிரித்தானியநியமக்குழாய்ப்புரி)

    English-Tamil dictionary > gas thread

  • 15 British English

    •• American English / British English

    •• Любой разговор о различиях американского и британского вариантов английского языка нельзя не начать со знаменитого, «зацитированного до дыр» высказывания Оскара Уайльда. Приведу его по книге Reader’s Digest Success With Words: Oscar Wilde’s Description of Britain and America as “two great nations divided by a common language” contains truth as well as wit [знаменитое высказывание Оскара Уайльда о том, что Британия и Америка – «две великие нации, разделенные общим языком», не только остроумно, но и содержит большую долю истины]. They have never had much trouble understanding each other, but they have a long history of being irritated with each other. Действительно, знаменитый английский лексикограф Сэмьюэл Джонсон считал «американский диалект» испорченным английским (a corruption of English). А в 1930 году член английского парламента консерватор сэр Альфред Нокс потребовал ограничить показ в Англии американских фильмов по следующей причине: The words and accent are disgusting, and there can be no doubt that such films are an evil influence on our language. Американцы нередко отвечали тем же. Основоположник американской лексикографии Дэниэл Уэбстер подводил под независимость «американского языка» теоретическую базу: The reasons for American English being different than English English are simple: As an independent nation, our honor requires us to have a system of our own, in language as well as government....достоинство независимой нации требует, чтобы мы имели собственную систему – не только в делах государственных, но и в языке. А Марк Твен то ли в шутку, то ли всерьез заявлял о превосходстве американского варианта: The King’s English is not the King’s. It is a joint stock company, and Americans own most of the shares.
    •• Отголоски утверждений о резких различиях между двумя вариантами или диалектами английского и споров о том, какой из них лучше, можно услышать и сейчас. Но преобладает иное мнение, и я его разделяю: «американский» и «британский» сближаются, причем все быстрее, и в век сокращающихся расстояний, всепроникающих средств информации и связи, глобализации экономики в этом нет ничего удивительного. Крайности специфического произношения, акцента и словоупотребления стираются в обеих странах, и одновременно в процессе взаимодействия двух народов и всех других говорящих и пишущих по-английски происходит дальнейшая нивелировка различий. Надо признать, что влияние распространяется в основном с запада на восток, из Америки в Англию и дальше на другие страны, но немало и обратных примеров. Достаточно вспомнить о знаменитой ливерпульской четверке «Битлз». Американцы вообще не стесняются заимствовать слова (и не только их) у кого угодно (см. статью foreign words and phrases). Для нас важны лишь те различия, которые обязательно должен знать переводчик во избежание ошибок, недоразумений и даже конфуза. Таких различий не слишком много, и затрагивают они в основном лексику и произношение (грамматические и стилистические различия, а также различия в правописании, хотя иногда и существенны, для переводчика, как правило, непринципиальны).
    •• Начнем с произношения. Фонетические различия между американцами и англичанами (т.е. различия, говоря упрощенно, в манере произнесения слов) могут быть довольно значительными, но к ним быстро привыкаешь, и они редко создают трудности для переводчика. Существеннее фонологические различия (т.е. различия собственно в произношении). Отметим главные, которых не так много.
    •• Слова, в которых американцы произносят «открытый слог», а англичане – «закрытый» или предпочитают традиционное произношение: dynasty, vitamin (американцы призносят как в слове eye, англичане – как в слове din); tomato (американцы произносят tomeito, англичане – как в слове path).
    •• Большинство англичан произносит слова either и neither как в слове my, подавляющее большинство американцев – как в слове see.
    •• В словах clerk и derby англичане по традиции произносят длинное a (как в слове path), американцы – читают «по правилам».
    •• Англичане произносят слово leisure так же, как pleasure. Американцы предпочитают довольно странное произношение с длинным e, как в слове leave.
    •• Букву z англичане называют zed, американцы только zee.
    •• Имя героя знаменитого романа Сервантеса по-разному звучит в устах американцев и англичан: приближенно к испанскому произношению у первых и «англизированно» у вторых .
    •• Большинству изучающих английский знакомо различное произношение слова schedule – sk- у америкацев и sh- у англичан. То же самое – со словом lieutenant (англичане произносят его , американцы – .
    •• Слово алюминий англичане и американцы и пишут и произносят по-разному (англичане aluminium с ударением на третьем слоге, американцы aluminum с ударением на втором).
    •• Есть и некоторые другие различия в произношении, но большее внимание все-таки стоит уделить различиям в лексике.
    •• Среди них есть, если можно так выразиться, различия антонимического характера (одно и то же слово означает у англичан и американцев противоположные вещи, и, наоборот, противоположные по смыслу слова – одно и то же). Такие случаи редки, порой забавны и всегда требуют переводческой бдительности. Несколько примеров.
    •• Начнем с «общеизвестного». В США public school – государственная школа, «школа для всех». В Англии – закрытая частная школа, «школа для немногих».
    •• В английской парламентской практике to table a proposal – то же, что submit т.е. предложить, поставить на обсуждение. В Америке – отложить, не обсуждать, «положить в долгий ящик». Чтобы не возникало путаницы, в ООН это словосочетание предпочитают не употреблять.
    •• Глагол to enjoin в США употребляется в основном в судебной практике и означает запретить, воспрепятствовать. Есть и другое значение, почти противоположное – приказать, распорядиться. У англичан слово enjoin употребляется только в этом последнем значении.
    •• Американский политик, выставивший свою кандидатуру на выборах, runs. Вообще большая часть терминологии здесь «беговая» – presidential race, runoff (второй тур выборов). Пример из американского журнала Time: White has rebounded and is now believed to be running neck and neck with his rival. Британский или ирландский политик – stands. Пример из Financial Times: Yesterday John Hume, the Northern Irish nationalist leader, decided after weeks of prevarication not to stand.
    •• В некоторых случаях различие не столь «антонимично», но весьма существенно. Привожу список наиболее характерных и часто встречающихся слов такого рода в алфавитном порядке (первым идет американское слово) – разумеется, некоторые слова в этом списке широко известны, но не включить их нельзя.
    •• administration брит. government. В США слово government (см. статью government, governance) относят ко всем ветвям власти, к государству вообще, в Великобритании, как у нас, к правительству в смысле кабинета министров;
    •• apartment брит. flat. В США слово flat тоже встречается, но обычно употребляется в отношении плохих, дешевых квартир;
    •• bill брит. note (в значении банкнота);
    •• check брит. bill. Имеется в виду чек, который приносит клиенту официант в ресторане;
    •• closet брит. cupboard. В США встроенный шкаф называется built-in closet, а walk-in closet – это кладовка, темная комната для одежды. Правда, слово closet, употребляемое как прилагательное в значении тайный, скрывающий свое истинное лицо, распространено и в США, и в Англии (closet liberal, closet homosexual);
    •• drunk driving (встречается также drinking and driving) брит. drink driving. Совершенно непонятно, почему в двух «братских странах» существует это небольшое, но существенное различие в обозначении этого «кое-где у них порой» встречающегося явления. Не берусь судить, кто прав, тем более что я не автомобилист (кстати, по обе стороны океана автомобилист чаще всего – motorist). Англичане говорят также drink drivers: Government advertisements are aimed at putting off drink drivers (Skynews). – Государство проводит в СМИ кампанию с целью убедить водителей не садиться за руль в нетрезвом состоянии. В США имеется The National Commission Against Drunk Driving, а само это явление обозначается часто сокращениями DUI (Driving under the influence) или DWI (Driving while intoxicated): DWI is a serious offense in New Jersey. Сокращение может употребляться как существительное: Being arrested for a DUI can be an unnerving experience (сайт www.bktlaw.com). – Арест за управление автомобилем в нетрезвом состоянии/состоянии опьянения может превратиться для вас в большую нервотрепку. (Кстати, юристы отмечают, что drunk driving, DUI и DWI не являются строгими юридическими терминами. Точнее – impaired driving, т.е. управление автомобилем при содержании алкоголя в крови (blood alcohol concentration – BAC) от 0,08 процента.) В соответствующей русской терминологии тоже часто используются сокращения: управление т/с (транспортным средством) в НС (нетрезвом состоянии);
    •• garbage брит. rubbish;
    •• garbage can брит. dustbin. Соответственно, американский garbage man – это английский dustman. Кстати, у англичан есть выражение dustbin of history (свалка истории), что «по-американски» звучит иначе – ash heap of history;
    •• gas, gasoline брит. petrol. Во избежание путаницы американцы называют газ natural gas;
    •• in брит. of. Переводчику на английский язык надо иметь в виду, что у американцев и англичан сохраняются «принципиальные разногласия» по поводу некоторых предлогов. Наверное, самое заметное из них: американцы говорят participants in a conference, англичане – participants of a conference;
    •• installment plan брит. hire purchase (покупка в кредит);
    •• license plate брит. number plate. По-русски номерной знак или просто номер (на автомобиле);
    •• liquor store брит. off-license. Винно-водочный магазин. Несколько странное английское название означает, что магазин имеет лицензию продавать спиртное (амер. liquor, брит. [ wines and] spirits) «на вынос» – to be consumed off the premises;
    •• mail брит. post. Но почтовое отделение в обеих странах называется post office;
    •• nervy – в американском словоупотреблении имеет значение наглый (someone who has a lot of nerve). Англичанин скорее всего скажет impudent;
    •• orchestra seats (в театре) брит. stalls;
    •• pants брит. trousers. У англичан pants – трусы (амер. underpants или shorts);
    •• pantyhose брит. tights;
    •• parka брит. anorak;
    •• recess брит. break. Значение этого слова – перерыв. Американцы говорят break о кратком перерыве (coffee break; we’ll take a short break for a commercial announcement) и о каникулах в школах и университетах (spring break). В остальных случаях – recess (в школе; ударение на первом слоге), intermission (на концерте) или даже interruption;
    •• sick брит. ill. Англичане говорят sick, только когда человека тошнит, американцы – и в этом случае, и о любой болезни ( sick leave – что-то среднее между отгулом и отсутствием на работе по болезни; в американских учреждениях и компаниях обычно разрешается пропустить несколько дней в году по болезни без справки от врача).
    •• station wagon брит. estate car. «Волгу» такого типа у нас в свое время называли «волга-сарай». Вместо этого устаревшего и чисто разговорного «термина» сейчас предлагается «универсал»;
    •• subway брит. underground;
    •• teller (в банке) брит. cashier;
    •• truck брит. lorry;
    •• vacation брит. holiday (в значении отпуск). Выходной праздничный день в обеих странах называется public holiday.
    •• Англичане и американцы по-разному именуют так называемые места общего пользования. В Британии все довольно просто. Если вам надо узнать, где туалет, так и спрашивайте: Where is the toilet/lavatory? А англичанин нередко употребляет и простецкое the loo (слово малоизвестное в Америке). В США, может быть, из-за пуританских корней американцев, этот вопрос звучит по-другому: Where is the bathroom/restroom/men’s room/ladies’ room. Общественные туалеты в нью-йоркском Центральном парке называются – и это правда! – comfort stations.
    •• Наконец, не будем забывать, что англичане, в отличие от нас и американцев, считают этажи по-своему: first floor у них то, что у нас второй этаж. У американцев первый этаж может называться first floor или ground floor, но дальше в любом случае идет second floor.

    English-Russian nonsystematic dictionary > British English

  • 16 british standard pipe

    I
    (gas) (b. s. p.) (threads)
    பிரித்தானிய நியமக்குழாய்ப்புரி (b. s. p.)
    II
    (gas) b. s. p. (threads)
    பிரித்தானியநியமக்குழாய்ப்புரி (s. s. p.)
    பி£¤ட்டன் செந்தரக் குழல்

    English-Tamil dictionary > british standard pipe

  • 17 British thermal unit

    n
    GAS, HEAT ENG, MECH ENG, PETROL unidad térmica británica f

    English-Spanish technical dictionary > British thermal unit

  • 18 British Association thread

    English-Russian big polytechnic dictionary > British Association thread

  • 19 British Standard Witworth thread

    English-Russian big polytechnic dictionary > British Standard Witworth thread

  • 20 low-British Thermal Units gas

    1. низкокалорийный газ

     

    низкокалорийный газ

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > low-British Thermal Units gas

См. также в других словарях:

  • British Gas — is the name of several companies*British Gas plc the former gas monopoly in the United Kingdom and its successor companies. **Centrica which has the rights to the British Gas name in the UK **BG Group which has the rights to the British Gas name… …   Wikipedia

  • British Gas — [British Gas] the largest company supplying gas to homes and businesses in Britain, part of Centrica which supplies gas in many countries. It used to be a nationalized industry but was sold to private owners in 1986 …   Useful english dictionary

  • British Gas — Pour les articles homonymes, voir British Gas (homonymie). British Gas plc était anciennement le nom d un fournisseur de gaz naturel qui détenait le monopole au …   Wikipédia en Français

  • British Gas plc — Infobox Company company name = British Gas company company type = Defunct foundation = 1986 Dissolved 1997 location = key people = industry = Utilities products = Gas Group turnover = operating income = num employees = parent = subsid = homepage …   Wikipedia

  • British Gas (homonymie) — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. British Gas est une expression anglaise (en français : « gaz britannique ») qui est utilisée des façons suivantes : British Gas plc… …   Wikipédia en Français

  • British Gas — the largest company supplying gas to homes and businesses in Britain. It used to be a nationalized industry but was sold to private owners in 1986. * * * …   Universalium

  • British Energy — Group Rechtsform Public limited company (Plc) Gründung 1995 Sitz …   Deutsch Wikipedia

  • Gas Light and Coke Company — The Gas Light and Coke Company (also known as the Westminster Gas Light and Coke Company), was a company involved in the business of gas lighting and coking. It was located on the Horseferry Road in London s Westminster district.The company was… …   Wikipedia

  • Gas Light and Coke Company — Article principal : Gaz d éclairage. Gas Light and Coke Company Création 1812 Disparition 1949 Personnages clés Frédéric Albert Winsor, fondateur …   Wikipédia en Français

  • British anti-invasion preparations of World War II — entailed a large scale division of military and civilian mobilization in response to the threat of invasion by German armed forces in 1940 and 1941. The army needed to recover from the defeat of the British Expeditionary Force in France, and 1.5… …   Wikipedia

  • Gas (disambiguation) — Gas may refer to: Science and technology: gases and liquids * Gas, one of the phases of matter * Gasoline, a refined fossil fuel, also called petrol * Liquefied petroleum gas (LPG), also called cooking gas , which includes propane and butane *… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»